هاجس الحداثة


لكم راودني كثيرا هاجس توثيق كل ما يجول في خاطري من أفكار في مجال الترجمة وذلك في مدونة ورقية أو إلكترونية وذلك لآنني أعمل في مجال الترجمة منذ تخرجي مباشرة من كلية الأداب في نهايات القرن الماضي. بذلت قصار جهدي وشحذت الهمة للمضي قدما في عمل الترجمة التحريرية منها والشفوية، ووجدت ضالتي في مجالات معينة في الترجمة، وفي المجالات التي تمثل تحديا لاي مترجم وهي الترجمة التجارية والقانونية والأدبية. فأنا في الوقت الحالي أجد متعة فيما أقوم به من عمل في القطاع التجاري ضمن حدود بلدي وأنوي توسيع نطاق عملي ليطول أعمال الترجمة الدبلوماسية والتكنولوجية التي تواكب متطلبات العصر المتجدد بشكل متسارع.
ولكم تمنيت أن أقوم بتدوين كل ما أقوم به من عمل ونقل تجربتي للمهتمين في هذا المجال الآخاذ، ولاختصار الطريق لغيري من الهاوين الذين يواجهون صعوبة في الحصول على التوجية والنصح الجاد للوصول إلى هدفهم المرجو في هذا المجال، وذلك من خلال إتباع أقصر الطرق إلى عالم الترجمة.
وستركز هذه المدونة على تقديم المشورة والنصح هذا المجال الواسع والذي يهم شريحة واسعة من المهتمين والناشطين في العمل الترجمي، وذلك من خلال تقديم كل ما هو ضروري وهام للمتدرب والمحترف على حد سواء. وحيث أن هذه المدونة تعكس الخبرة الطويلة لمكتب الحداثة للترجمة، فإنها ستكون بمثابة مكتب ترجمة الكتروني يتعامل بشكل فاعل مع جمهور المترجمين حتى بعد الإنتهاء من أنشأ الموقع الإلكتروني لمكتب الحداثة للترجمة في القريب العاجل.
سنقوم في هذه المدونة بعرض قائمة بأهم المصطلحات المتدوالة في معظم مجالات الترجمة الهامة والحيوية للمبتدئين والمهتمين وذلك لتسهيل عملهم و لتقليل الجهد المبذول في عملية الحصول على المصطلحات المتخصصة في مجالات ترجمية عدة. نرحب بتعليقاتكم ومقترحاتكم البناءة التي ستساعدنا على تحسين محتوى المدونة.

وجدي عبد الحافظ العبسي

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

نص عقد زواج مترجم من اللغة العربية إلى الإنجليزية

ترجمة عقد زواج مصري من اللغة العربية الإنجليزية

الملف التعريفي